根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。 在中华人民共和国教育部的大力倡导下,在英语四六级的胁迫下,中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。 “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。 然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。 专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由于英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。 今天,中国学英语的人几乎相当于上世纪60年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支。 2007-1-22 10:36 钱皮 Like no like(喜欢不喜欢) Good good say(好好说) Save live(救命) Train head(火车头) You how big(你多大) Not use thank(不用谢) One poor two white(一穷二白) Seven up eight down(七上八下) Map poor knife look(图穷匕见) Three heart two idea(三心二意) no three no four (不三不四) people mountain people sea.(人山人海) power line (电源线) morning three night four (朝三暮四) want money no,want life one! (要钱不给,要命有一条!) money or life? (要钱还是要命?) wang eight eggs(王八蛋) wang old five(王老五) ten three point(十三点) no care three seven two ten one(不管三七二十一) play a big knife before guangong(关公面前耍大刀) play an ax before luban(班门弄斧) we are brothers,who and who ah!(咱们兄弟谁跟谁啊!) you ask me, i ask who(你问我,我去问谁?) 以下是最经典的一句: I'll give you some color to see see(我要给你点颜色看看) 本帖最后由 君子兰21 于 2011-6-7 11:38 编辑