书香门第

标题: 【777字】【扩写】普通话和方言(三) [打印本页]

作者: 小倒霉蛋    时间: 2017-12-27 03:02     标题: 【777字】【扩写】普通话和方言(三)

本帖最后由 小倒霉蛋 于 2017-12-27 03:04 编辑


      

普通话和方言除了发音,比如平舌音、卷舌音,音调的区别外,就是有一些,两种体系内完全不能联系在一起的名词。例如,四川话“你是天上的叮叮猫儿,我是地上的推屎爬儿 ,你在天上打转转儿,我在地上打旋旋”。叮叮猫儿是普通话里的蜻蜓;推屎爬儿则是屎壳郎。如果是在某地初来乍到,那估计是一点都听不懂对方在说什么。就好像是学英语的时候发现,很多专有名词可不是像中文那么好搭配和理解的。

      很早以前,和老爸老妈出去旅游,要去桂林,路过柳州呆了一天换乘火车。老爸提议去了当地的一个公园(据说是比较有名的公园)转转,当时的柳州刚发了一场大水,不但闷热还很潮湿。我们在公园里转了一圈就觉得太热,于是找了一个树荫的地方坐下来休息,背后是个比较大的假山,被修成了像是个溶洞一样的空洞,有水在周围淹没着假山。坐了一会儿,我们就听到背后的空洞里传来像是狗一样叫声,问题是被水半浸没的地方怎么可能有狗?我们三人回头去看,只能看到黑乎乎的洞口,也看不到什么,但是这种类似狗叫的“wang”或者“kuang”的声音一直传来。实在太好奇了,于是走的时候我们忍不住跟身边一个老人打听,问是什么在叫。老头至少70岁的样子了,他回答说“ma guai”……啥?我们三人当时都听不太明白这个词,几乎是问了三遍,才听清老人的发音是“ma guai”,可是问题来了,“ma guai”是什么?!再进一步问,老人表达的意思就是,“ma guai”就是“ma guai”啊……诸如此类的……于是我们三人带着无限的好奇心离开了。一路上也没搞明白这到底是个什么东东。

      当时那个年代完全没有电脑网络更没有百度啊,这个奇葩的问题就这么搁置下去了。大概隔了一两年,某天,我们一家三口在看电视,讲的是广西的风俗,说到这里的少数民族喜欢铜鼓,认为这是身份的象征,而且将青蛙或者蟾蜍视为“神物”,会在铜鼓上铸造它们的形象……而青蛙和蟾蜍又被当地叫做“mā guài”!!!卧槽,原来那天在我们三人背后叫的是青蛙或者蟾蜍!!醍醐灌顶啊……迟到了一年的答案终于姗姗来迟了!

      PS,其实回过头想,我们老家的方言里也说“麻拐”,发音不同,意思也完全不一样。我们的“麻拐”是个形容词,表示某件事情很奇特、很古怪、没法理解。比如,如果你说某件事情很“麻拐”,这里表达的就不仅仅是这事情难办,而是透着一股古怪和参不透的赶脚。






作者: 凌空拂水散迥音    时间: 2017-12-27 22:46

看着你写的方言,我一脸懵啊,果然什么都看不懂啊!所以普及普通话还是很重要的啊,虽然这个导致很多年轻人不会方言(比如我这样的年轻人,哈哈哈)
作者: 纪子素    时间: 2018-10-15 10:52

哈哈哈哈,我们老家的方言超难懂的,而且一个市有至少7.8种不同方言,还都听不懂,比如我们这“掐佛”是吃饭的意思,“扩”是窗户的意思,“定(第二声)”是凳子的意思,是不是超级难懂
作者: 小倒霉蛋    时间: 2018-10-15 15:36

纪子素 发表于 2018-10-15 10:52
哈哈哈哈,我们老家的方言超难懂的,而且一个市有至少7.8种不同方言,还都听不懂,比如我们这“掐佛”是吃饭 ...

确实如此,如果说“掐佛”还有点“吃饭”的调调,那“扩”和“定”可真的听不出来是窗户和凳子的意思了……那,开窗就成了,“开扩”了?说不定,“开”都不是原有的发音了吧,哈哈
作者: 小黑是只胖喵    时间: 2018-10-15 19:25

本帖最后由 狐不遇 于 2018-10-15 19:28 编辑

说起来我们这里发音,窗的大体还是“chuang",不过更接近chang昌 然后根据地方不同发第一声和第三声

然后“是”我们这里是“hei”第二声和第四声。很多人觉得我们这里的是听起来很像日本的はい就是那种重音hai。但其实不是,我们发的是hei,不是hai

作者: 纪子素    时间: 2018-10-16 10:27

小倒霉蛋 发表于 2018-10-15 15:36
确实如此,如果说“掐佛”还有点“吃饭”的调调,那“扩”和“定”可真的听不出来是窗户和凳子的意思了… ...

对呀,我们这开,如果用拼音标应该是“kuo(第三声)”但是普通话里面没这个音,所以我也不知道准不准,哈哈,我大学室友都说我们这方言听起来像是日语韩语那样,还有我们这“线”念“闲”,“墙”念“青”,“的”年“嘎(第二声)”,你念“恩”,我和他两个字普通话发不出来,还是挺好玩的
作者: 小倒霉蛋    时间: 2018-10-17 16:02

纪子素 发表于 2018-10-16 10:27
对呀,我们这开,如果用拼音标应该是“kuo(第三声)”但是普通话里面没这个音,所以我也不知道准不准,哈 ...

用事实说明,日本人和韩国人是我们中国人分出去的分支,哈哈哈
作者: 溫莎結    时间: 2018-10-17 17:01

我们这里蟾蜍如果用普通话去读,最接受应该是「 嘎拐」或者「嘎na 」这样的发音,嘎尾音时要合口,然后在叫人不要贪小便宜时,会说「 边有咁大只嘎na随街跳(哪来这么大只蟾蜍随处跳)」
作者: 小倒霉蛋    时间: 2018-10-17 17:06

溫莎結 发表于 2018-10-17 17:01
我们这里蟾蜍如果用普通话去读,最接受应该是「 嘎拐」或者「嘎na 」这样的发音,嘎尾音时要合口,然后在叫 ...

我尝试着念了一下,舌头打结啦。不过很有意思的话,我决定记住这句话,然后,就用普通话跟别人说!或者把“蟾蜍”改成金蛤蟆!




欢迎光临 书香门第 (http://www.txtnovel.vip/) Powered by Discuz! X2