书香门第

标题: 【245字】【植树节】读书树 难道译本之间真会差那么多么? [打印本页]

作者: 123456mama    时间: 2022-3-12 14:28     标题: 【245字】【植树节】读书树 难道译本之间真会差那么多么?

       前期入手了一整套阿婆的作品集,是新星出版社版本的,总觉得和之前看的差好多,不知道是翻译语言的问题,还是自己记忆的问题,看网上很多人都说贵州版本翻译的不好,但是我第一次读的版本,看的都是贵州人民出版社版本的,觉得语言什么的都很不错,但是这次重读《金色的机遇》,里面都是小短篇,感觉语言干涩,然后人名翻译的也没有美感,好想找一本之前的版本对比一下,到底是我的记忆出错了,美化了之前的译本,还是确实是现在的译本水平问题,感觉看到译出的名字都不想看了。然后还有一本《夜莺山庄》,感觉连最后收尾的情节都不一样了,如果真的是翻译水平的问题,我会郁闷死的。
作者: 碎碎    时间: 2023-8-6 09:36

真的是翻译水平的问题,不过也有阅读习惯的原因,毕竟个体差异嘛,这个只能自己去书店看一下再买了
作者: 莫忘裘瑔    时间: 2023-8-6 10:30

译本选择真的很重要,翻译老师的文学功底有时候是成就经典的重要因素。很多外国文学可能原文比较干涩或者可读性不是很强,但是在译本里会被美化不少,可以更有选择性的寻找经典译本或者从出版社入手买书,上海译文、译林、人民文学这些出版社的译本大多不会太差,不过最主要的还是得看合不合个人的口味。
作者: Kudou_ran    时间: 2023-8-6 12:37

有些译本的翻译水平是真的不行,差到怀疑是机翻然后人工随便校对一下就了事的程度。
同一个原文,不同翻译的译本之间差异可能会非常大,因为文学翻译本身就是对原文的二次创作,文学作品本身又不像应用文本那样要保证用语尽可能避免歧义,所以不光译者的翻译水平很重要,文学素养更重要,译者对原文的理解和解读、译者本身的语言功底都会表现在译文里,所以差的译本非常辣眼睛,好的译本甚至可以挽救本身并不优秀的原本。
个人经验买翻译版最好先去实体书店翻翻看哪一版最合眼缘,然后再做决定。




欢迎光临 书香门第 (http://www.txtnovel.vip/) Powered by Discuz! X2