您好,欢迎光临书香门第!

书香门第

 找回密码
 注册

【245字】【植树节】读书树 难道译本之间真会差那么多么?

查看: 3|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[生活随笔] 【245字】【植树节】读书树 难道译本之间真会差那么多么? [复制链接]

Rank: 6Rank: 6

签到天数: 198 天

[LV.7]常住居民III

金币
849 枚
威望
0 点
好评
0 点
爱心值
0 点
钻石
0 颗
贡献值
0 点
帖子
219
精华
0
鲜花(2) 鸡蛋(0)
跳转到指定楼层
1#
发表于 2022-3-12 14:28:46 |只看该作者 |倒序浏览
       前期入手了一整套阿婆的作品集,是新星出版社版本的,总觉得和之前看的差好多,不知道是翻译语言的问题,还是自己记忆的问题,看网上很多人都说贵州版本翻译的不好,但是我第一次读的版本,看的都是贵州人民出版社版本的,觉得语言什么的都很不错,但是这次重读《金色的机遇》,里面都是小短篇,感觉语言干涩,然后人名翻译的也没有美感,好想找一本之前的版本对比一下,到底是我的记忆出错了,美化了之前的译本,还是确实是现在的译本水平问题,感觉看到译出的名字都不想看了。然后还有一本《夜莺山庄》,感觉连最后收尾的情节都不一样了,如果真的是翻译水平的问题,我会郁闷死的。

鲜花鸡蛋

花开锦绣正逢君  在2022-3-14 13:09  送朵鲜花  并说:3.12盲盒奖励8金+1鲜花
已有 2 人评分金币 收起 理由
花开锦绣正逢君 + 14 3.12额外+盲盒奖励
凌空拂水散迥音 + 32 活动奖励

总评分: 金币 + 46   查看全部评分

鲜花(2) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

签到天数: 714 天

[LV.9]以坛为家II

金币
12014 枚
威望
28 点
好评
0 点
爱心值
0 点
钻石
0 颗
贡献值
0 点
帖子
3004
精华
0

出勤勋章

鲜花(2) 鸡蛋(0)
2#
发表于 2023-8-6 09:36:05 |只看该作者
真的是翻译水平的问题,不过也有阅读习惯的原因,毕竟个体差异嘛,这个只能自己去书店看一下再买了
已有 1 人评分金币 收起 理由
愛意隨風起。 + 10 消灭“零”回复2

总评分: 金币 + 10   查看全部评分

鲜花(2) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

签到天数: 179 天

[LV.7]常住居民III

金币
727 枚
威望
0 点
好评
0 点
爱心值
0 点
钻石
0 颗
贡献值
0 点
帖子
76
精华
0

出勤勋章

鲜花(0) 鸡蛋(0)
3#
发表于 2023-8-6 10:30:56 |只看该作者
译本选择真的很重要,翻译老师的文学功底有时候是成就经典的重要因素。很多外国文学可能原文比较干涩或者可读性不是很强,但是在译本里会被美化不少,可以更有选择性的寻找经典译本或者从出版社入手买书,上海译文、译林、人民文学这些出版社的译本大多不会太差,不过最主要的还是得看合不合个人的口味。
已有 1 人评分金币 收起 理由
愛意隨風起。 + 15 消灭“零”优秀回复

总评分: 金币 + 15   查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

签到天数: 429 天

[LV.9]以坛为家II

金币
5286 枚
威望
16 点
好评
0 点
爱心值
0 点
钻石
0 颗
贡献值
24 点
帖子
271
精华
0

出勤勋章

鲜花(1) 鸡蛋(0)
4#
发表于 2023-8-6 12:37:10 |只看该作者
有些译本的翻译水平是真的不行,差到怀疑是机翻然后人工随便校对一下就了事的程度。
同一个原文,不同翻译的译本之间差异可能会非常大,因为文学翻译本身就是对原文的二次创作,文学作品本身又不像应用文本那样要保证用语尽可能避免歧义,所以不光译者的翻译水平很重要,文学素养更重要,译者对原文的理解和解读、译者本身的语言功底都会表现在译文里,所以差的译本非常辣眼睛,好的译本甚至可以挽救本身并不优秀的原本。
个人经验买翻译版最好先去实体书店翻翻看哪一版最合眼缘,然后再做决定。
已有 1 人评分金币 收起 理由
愛意隨風起。 + 15 消灭“零”优秀回复

总评分: 金币 + 15   查看全部评分

鲜花(1) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

回顶部