签到天数: 172 天 [LV.7]常住居民III - 金币
- 48780 枚
- 威望
- 2870 点
- 好评
- 60 点
- 爱心值
- 28 点
- 钻石
- 0 颗
- 贡献值
- 142 点
- 帖子
- 4404
- 精华
- 47
鲜花( 3283) 鸡蛋( 370) |
本帖最后由 罗小谨 于 2013-5-30 20:14 编辑
内容简介
他写的是他的一个朋友西蒙 拉德万,自己在15年前与他的交往与15年后再次拜访这位朋友,还有他的家人。
看他的文章,就如同看电影,就如自己也跟着他去了西蒙家。他家的家人,家人的衣着,生活条件,栩栩展现在眼前。这是由于他那细腻的笔法。幽默的语言。
例如,他15年后见到朋友时,写朋友“一个脸色红润,大腹便便,团头团脑的胖子。”写朋友的妻子时,更让人觉得好笑“一位太太出现在台阶上。带着新帽子。没有性格,没有风度,没有智慧。她是一位母亲,一只下蛋多的母鸡。”
语言幽默,让人不禁失声微笑。同时,在写一家人吃饭时,把那种氛围展现的淋漓尽致。
喜欢甜点的老祖父,那看到甜食的表情让读者历历在目。“他贪婪的瞅着放在桌子上的菜,他的涎水滴滴答答地流在餐巾上,。他吃完后,用力跺脚,表示还想吃。”
一切的描写如此生动!!!
Olivier Bertin, un peintre célèbre et mondain, voit défiler dans son atelier parisien les plus belles femmes de la haute société. Il se montre laquo; difficile et se fait payer fort cher ». Il tombe un jour amoureux d'une d'elle, Anne de Guilleroy, séduit par sa grâce et son élégance. Fille d'un riche commerçant, elle est mariée à un député enrichi de la petite noblesse normande et mère d'une fillette de six ans. Elle devient très vite sa maîtresse.
Douze années passent, le peintre est aimé passionnément de cette femme mariée maintenant d'acirc;ge mûr. Elle a vécu dans l'angoisse de le perdre, son attachement passionné ayant grandi avec le temps ; elle a consacré son existence à préserver leur amour en conservant sa coquetterie et son charme tout en sachant le flatter. Bertin lui voue quant à lui « une affection calmée, profonde, une sorte d'amitié amoureuse dont il avait pris l'habitude », sa passion originelle s'étant transformée avec le temps.
La fille d'Anne, Annette de Guilleroy, réapparaicirc;t après trois ans d'absence totale. Elle est devenue une belle jeune femme de dix-huit ans, tout juste sortie de l'adolescence. Mais l'artiste vieillissant compare un jour l'image, jeune, de sa maîtresse qu'il avait représentée sur une toile, et sa fille. Il retrouve dans le visage d'Annette, puis dans les intonations de sa voix, son ancienne maîtresse qu’il a connue et aimée jeune. Cette ressemblance troublante fait basculer l'existence des deux amants. Anne, qui a d'abord joué de cette confusion, réalise qu'Olivier tombe, sans s'en rendre compte, amoureux de sa fille, ou plutôt de l'image jeune d'Anne qu'il retrouve en celle-ci, croyant revivre son amour de jeunesse avec sa maîtresse rajeunie... Elle le met en garde de ce danger mais il est déjà trop tard.
Cette passion platonique et sans issue amène Bertin et son amie Anne à méditer sur la fuite du temps et la déchéance apportée par le vieillissement qui les atteint progressivement. Le peintre réalise sa lente déchéance, il a vieilli et perdu sa créativité, noyée par l'univers mondain trop conventionnel dans lequel il baigne, son art est considéré par la critique comme démodé. Le célibat, qui représentait pour lui la liberté quand il était jeune, devient une solitude insupportable. Il finit par envier la place du mari, pourtant trompé, et rêve d'une vie familiale.
Bertin, marqué par cette confusion permanente entre la mère et la fille, en est fortement troublé. Son amour secret pour la jeune fille est devenu laquo; quelque chose d'irrésistible, de destructeur, de plus fort que la mort ». Sa passion sans issue le mène à l'anéantissement. Le peintre est victime d'un accident ou peut-être d'un suicide. Agonisant, il exige de sa maîtresse qu'elle détruire ses lettres d'amour afin qu'on ne les trouve pas. Elles achèvent de se consumer dans le feu de la cheminée en laissant couler la cire des cachets, comme des gouttes de sang, qui « semblaient sortir du cœur même des lettres, comme d'une blessure ».
L’œuvre s’achève sur la mort du peintre, plongé dans une profonde détresse morale. Il s'éteint laquo; détendu, impassible, inanimé, indifférent à toute misère, apaisé soudain par l'Éternel Oubli ».
英文版:《Strong as Death/像死一般坚强(英文版)》作者:[法]居伊·德·莫泊桑 |
鲜花鸡蛋罗小谨 在2013-5-30 20:16 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
-
总评分: 威望 + 1
金币 + 20
查看全部评分
|