- 积分
- 1186
- 在线时间
- 227 小时
- 好友
- 0
- 分享
- 0
- 日志
- 0
- 主题
- 19
- 帖子
- 142
- 精华
- 0
- 阅读权限
- 70
签到天数: 251 天 [LV.8]以坛为家I - 金币
- 1186 枚
- 威望
- 0 点
- 好评
- 0 点
- 爱心值
- 0 点
- 钻石
- 0 颗
- 贡献值
- 1 点
- 帖子
- 142
- 精华
- 0
鲜花( 2) 鸡蛋( 0) |
<死寂>中的童谣
双目瞪人马丽肖,
傀儡为子常怀抱,
汝等小儿须切记,
梦中遇她莫惊叫!
<<猛鬼街>>中的童谣~
1,2 弗莱迪会来找你
3,4 锁好你的门
5,6 盖上你的脸
7,8 呼吸将停止
9,10 你永远失眠
1.橘子和柠檬/Oranges & Lemons--传颂中的16个教堂之鐘
Gay go up and gay go down,To ring the bells of London Town.Bull’s eyes and targets,Say the bells of St. Marg’ret’s.Brickbats and tiles,Say the bells of St. Giles’.Oranges and lemons,Say the bells of St. Clement’s.Pan cakes and fritters,Say the bells of St. Peter’s.Two sticks and an apple,Say the bells at Whitechapel.Old father Baldpate,Say the bells at Aldgate. Maids in white aprons,Say the bells at St. Catherine’s.Poker’s and tongs,Say the bells at St. John’s.Kettles and pans,Say the bells at Ann’s.Halfpence and fartrhings,Say the bells at St. Martin’s.You owe me ten shillings,Say the bells of St. Helen’s.When will you pay me?Say the bells of Old Bailey.When I grow rich,Say the bells of Shoreditch.When will that be?Say the bells of Stepney.I’m sure I don’t know,Says the great bell at Bow.When I am old,Say the bells at St. Paul’s.Her comes a candle to light you to bed,Here comes a chopper to chop off your head.
欢乐地摇下又摇上,伦敦的鐘儿响噹噹。提到枪靶和靶心,就数大鐘圣马格丽特。提到瓦片和砖头,就数大鐘圣吉尔斯。提到橘子和柠檬,就数大鐘圣克雷门。提到糕饼和馅饼,就数大鐘圣彼德。两根木棒一颗苹果,那就是大鐘白教堂。提到光头老神父,就想到大鐘阿得盖特。提到穿白围裙的女士们,就数大鐘圣凯萨林。说到火叉和火钳,就数大鐘圣约翰。说起茶壶和煎锅,就想到大鐘圣安娜。提到五毛钱和两分半,就数大鐘圣马汀。提到你欠我十先令,就想到大鐘圣海伦。要问你什麼时候还钱,就让我想到大鐘老贝礼。还钱?得等我有钱,就想到大鐘休尔狄区。等你有钱?那是什麼时候?就想到大鐘史特普尼。我也不太清楚,似是大鐘包伍的回应。应该是我老的时候吧,说话的像是大鐘圣保罗。蜡烛点燃时你该上床睡觉去,当心刀斧要你的命
2.Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.
十个小黑人出外用膳;
一个噎死还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头还剩八个。
八个小黑人在到丹文游玩;
一个说要留在那儿还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一隻黄蜂叮住一个还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下还剩四个。
四个小黑人到海边;
一条红鯡鱼吞下一个还剩三个。
三个小黑人走进动物园裡;
一隻大熊抓走一个还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死只剩一个。
一个小黑人觉得好寂寞;
他上吊后一个也不剩。
3.Lizzie Borden Took An Axe
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
丽兹玻顿拿起斧头,
砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,
她砍她妈妈四十一下。
4.There was a crooked man, and he walked a crooked mile
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一隻歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。
5.There was a man, a very untidy man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
一个男人,一个不整洁的男人,
他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,在房间裡到处乱丢。
6..Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
唱一首六便士之歌,
袋子裡装满黑麦;
二十四隻黑画眉,
被放在派裡面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?
国王在帐房数钱;
王后在客厅吃麵包蜂蜜。
女僕在花园晒衣;
一隻黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
7.Three Blind Mice
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
三隻瞎眼的老鼠!看牠们跑的方式!
牠们追著农夫的老婆,
她用餐刀切了牠们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三隻瞎眼的老鼠一样。
改编自童谣《妹妹背着洋娃娃》
妹妹背着洋娃娃
走到花园去看樱花
娃娃哭了叫妈妈
树上的小鸟在笑哈哈
娃娃啊娃娃为什么哭呢
是不是想起了妈妈的话
娃娃啊娃娃不要再哭啦
有什么心事就对我说吧
从前我也有个家
还有亲爱的爸爸妈妈
有天爸爸喝醉了
拣起了斧头走向妈妈
爸爸啊爸爸砍了很多下
红色的血啊染红了墙
妈妈的头啊滚到床底下
她的眼睛啊还望着我呢
爸爸 妈妈 为什么呀 为什么呀
然后啊爸爸叫我帮帮他
我们把妈妈埋在树下
然后啊爸爸举起斧头了
剥开我的皮做成了娃娃
埋在树底下陪着妈妈
|
|